(aus Balduin Bählamm, der verhinderte Dichter, Kapitel 6)
This time without any reference to my life, but also in english
(english version from this book:"Wilhelm Busch: Balduin Bählamm - der verhinderte Dichter – Clement Dove - the thwarted poet; bilingual edition, translated by Walter W. Arndt, Sigbert Mohn Verlag, 1967)
I hope my non-german friends will enjoy it!
So töricht ist der Mensch. – Er stutzt, Schaut dämisch drein und ist verdutzt, Anstatt sich erst mal solche Sachen In aller Ruhe klarzumachen. – Hier strotzt die Backe voller Saft; Da hängt die Hand, gefüllt mit Kraft. Die Kraft, infolge von Erregung, Verwandelt sich in Schwungbewegung. Bewegung, die in schnellem Blitze Zur Backe eilt, wird hier zu Hitze. Die Hitze aber, durch Entzündung Der Nerven, brennt als Schmerzempfindung Bis in den tiefsten Seelenkern, Und dies Gefühl hat keiner gern. Ohrfeige heißt man diese Handlung, Der Forscher nennt es Kraftverwandlung. | What fools men be! They stand perplexed, Look sheepish or a little vexed, instead of calling upon Science To solve the thing by ergs or ions. There swells the cheek, all lush and free. Here hangs a hand. Add Energy. Now, by the secret operation Of extra-physical causation, This Energy, at first but latent, Becomes kinetically patent. It yanks the hand up like a streak And turns to Heat along the cheek. This Heat is carried by the nerves Through many complex twists and curves To a compartment in the brain, Where the effect is felt as Pain. (Thermodynamics, ch. 3) A clouted ear to you and me. |
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen