Willkommen!

Wie schön, dass ihr mein Sammelsurium gefunden habt!
Über Rückmeldungen würde ich mich freuen
- als Kommentar oder an: strick_else(at)yahoo.de
Danke

Sonntag, 31. Juli 2011

Zitat der Woche

Stets findet Überraschung statt
Da, wo man's nicht erwartet hat;

Doch daß dieselbe überall
Grad angenehm, ist nicht der Fall.

Gar oft erschreckt uns eine sehr
Und eine andre noch viel mehr.

Das Zitat ist aus "Hernach" - Die Überraschung - schaut euch auch die Bilder dazu an!

 Letzten Montag war ich doch sehr überrascht, als ich diesen Bagger hinten auf meiner Wiese rumoren hörte... und habe mir erstmal nichts weiter gedacht.
Im Zuge meiner Jagdstrecke kam ich  dann natürlich auch in die Nähe, und fragte, was sie machen.

"Archäologische Ausgrabungen - aus dem XIII. Jahrhundert"
"Oh, ich habe einige Keramikscherben gefunden..."
" Ja, genau deshalb!"
Nun ja, wenn ihr wirklich solche Scherben suchtet, wärt ihr jetzt mit Pinsel und Sieb hier... denke ich bei mir.
"Und deshalb wird das ganze Gelände jetzt eingezäunt, damit niemand in die Löcher fällt!"
Und niemand mehr Scherben klauen kann - und die Heuschreckenjagd ist auch vorbei! *seufz*
"¡Lo siento!"

P.S. Alfonso,¿ como se puede saber de que siglo son los restos de cerámica?

Samstag, 30. Juli 2011

Wiesenleben VI, VII & VIII / Vida del prado VI, VII & VIII

Hier habe ich nicht den Ehrgeiz, euch mit den wissenschaftlichen Artnamen zu versorgen - Blattwanze und Heuschrecke finde ich ausreichend.
Übrigens ist es vieeel schwieriger, eine Heuschrecke zu fotografieren als zu fangen!

Aquí no tengo la ambición a dar los nombres de especias scientificas - creo es suficiente decir heteróptero y saltamontes.
Por cierto es muuucho más dificil de hacer un foto de un saltamontes que de atraparlo.


Und hier wollte ich euch etwas interessantes zeigen:
Ein kleines Wespennest! Die Waben waren offen einsehbar - dank wikipedia weiß ich jetzt, dass das bei den Feldwespen immer so ist!
Allerdings war ein einzelner Pflanzenstengel ziemlich dicht davor - und man weiß ja, das der Autofokus damit Probleme hat! Ich wollte ihn also vorsichtig entfernen - aber eine der ca. 20 Wespen war nicht damit einverstanden!
Der Stich war gar nicht so sehr schmerzhaft, aber am nächsten Tag wurde die ganze Hand so dick, dass ich die Finger nicht mehr bewegen konnte!
Notgedrungen bin ich zum Arzt und habe mir eine Spritze geben lassen...

Quería mostrar algo interesantissimo - un pequeño nido de avispas - en wikipedia hay fotos y más informaciones. Pero enfrente estaba un tallo de hierba - y sabemos que el autofocus no funciona entonces. Yo quería quitarlo cuidadoso, pero una de las avispas no estaba de acuerdo!
La picadura no fue muy dolorosa, pero el proximo día toda la mano se hinchaba así que no podia mover los dedos. Me vio obligatorio a ir al medico...

Freitag, 29. Juli 2011

Wiesenleben IV & V / Vida del prado IV & V

Hier gibt es nicht viel zu erzählen, denn beide Reptilien sind noch unbestimmt - aber ich arbeite dran:
Aquí no puedo decir mucho, porque los dos reptiles son todavía no identificado - pero estoy trabajando:

 An dieser winzigen Eidechse ist das charakteristische der gelbe Hals - aber die Unterseite ist in meinen Büchern nicht abgebildet.
En este lagartija minúscula el caracteristico es el cuello amarillo - pero en mis libros la parte ventral no figura.

Die Schlangenhaut, das sogenannte "Natternhemd" ist nicht komplett, aber der Kopf ist vorhanden. Anhand der Form der Kopfschuppen sollte man die Art erkennen können.
La piel del serpiente no esta complet, pero sí hay la cabeza. Las escamas de la cabeza suelen ser diferente en cada especie.
Ich habe mir ein neues Bestimmungsbuch bestellt - dieses
Me he pedido un nuevo libro - este

Donnerstag, 28. Juli 2011

Wiesenfunde I-LVIII/ Hallazgos del prado I-LVIII

Wenn man so den Boden vor sich nach tarnfarbenen Heuschecken absucht, entdeckt man manchmal auch ganz anderes:
Si se rastrea el suelo por las saltamontes en color de camuflaje, algunas veces se encuentra algo totalmente differente:

Bei jedem Spaziergang habe ich ein paar Keramikscherben gefunden und mitgenommen...zuerst nur bunt bemalte, dann habe ich gezielt nach verschiedenen Farben Ausschau gehalten... und jetzt denke ich daran ein Mosaik frei nach Gaudí zu machen.
En cada paseo encontraba y me llevaba algunos trozitos de cerámica... primero solo los pintados coloridos, después buscaba deliberadamente por los diferentes colores... y ahora pienso a hacer un mosaico basado en Gaudí.

Mittwoch, 27. Juli 2011

Wiesenleben II & III / Vida del prado II & III

Zoologie/ zoología I
Über der Wiese fliegen morgens immer ganze Gruppen von Schwalben: Rauch- und Mehlschwalben. Mehlschwalbennester habe ich hier an den Häusern schon gesehen, von wo die Rauchschwalben kommen, weiß ich nicht - aber der Fluß (eher: der Bach) ist ganz in der Nähe.
Por la mañana siempre hay grupos de golondrinas y aviones volando sobre el prado. Nidos de aviones he visto por aquí pegado a las casas, pero no sé de donde vienen las golondrinas - pero el rio (más bien: el arroyo) esta muy cerca.

 P.S. Ich weiß, dass es bessere Fotos gibt, aber klickt es groß und ihr könnt den schön getupften Schwanz sehen!
P.D. Yo sé que hay fotos mejores que los míos, ¡pero mirad más grande y poded ver las manchas bonitas de la cola!

Botanik/ botánica II
Und hier ist noch ein Hinweis für meine "Gartentheorie" - ein Granatapfelbaum. Angeblich hat er auch sehr schöne Blüten - da muss ich im nächsten Frühjahr mal schauen!
Y aquí hay otra muestra de mi "theoría de jardín" - un granado. Suele tener flores bonitos - debería verlo en la proxima primavera!


Dienstag, 26. Juli 2011

Wiesenleben I / Vida del prado I

Die Ereignisse überschlagen sich... aber schön der Reihe nach, wenn ich es schaffe, gibt es jeden Tag ein bisschen "Geschichten von der Wiese".
Hier also Botanik Teil I, mittlerweile hat man es mir identifiziert - es ist eine Gartenpflanze und zwar die Wunderblume , ursprünglich aus Mittelamerika.
Los eventos dan volteretas... pero tranquilo, cuando tengo tiempo voy a relatar cada día un poco de las "cuentas del prado" .
Aquí Botánica parte I, gracias a José y Conchi que me han identificado el flor, puedo decir que es una planta del jardin, original de América, y se llama Dondiego de Noche (Mirabilis jalapa).


Vielleicht gibt es sie demnächst auch bei mir,
denn ich habe zwei Pflänzchen ausgerupft...
Seht, wie schön die Wurzelchen wachsen!
Quizá pronto vive también en mi jardín,
porque he arrancado dos plantas...
¡Mira, como crecen los raices!

Sonntag, 24. Juli 2011

Zitat der Woche

Mein Leben dreht sich nach wie vor um die Beschaffung von Futterinsekten für den kleinen Mauersegler Robinson. Er frißt ca. 20 Heuschrecken pro Mahlzeit, und das bei fünf Mahlzeiten am Tag! *seufz*
Meine Streifzüge auf der Wiese werden also immer länger und ich entdecke auch täglich etwas Neues an Zoologie oder Botanik - z.B. auch diesen kleinen Rosenstock.

Was liegt also näher als diese "ökologische" Gedicht! (aus: Zu guter Letzt)


Duldsam

Des Morgens früh, sobald ich nur
mein Pfeifchen angezündet
geh ich hinaus zur Hintertür
die in den Garten mündet.


Besonders gern betracht ich dann
die Rosen, wo so niedlich
Die Blattlaus sitzt und saugt daran
so still, so friedlich.


Und doch wird sie, so still sie ist
der Grausamkeit zur Beute;
der Schwebfliegen Larve frißt,
sie auf bis auf die Häute.


Schluppwespchen flink und klimperklein,
so sehr die Laus sich sträube,
sie legen noch ihr Ei hinein
noch bei lebendigem Leibe.


Sie aber sorgt nicht nur mit Fleiß
durch Eier für Vermehrung,
sie kriegt auch Junge hundertweis
als weitere Bescherung.


Sie nährt sich an dem jungen Schaft
der Rosen, eh sie welken;
Ameisen kommen, ihr den Saft
sanft streichelnd abzumelken.


So seh ich in Betriebsamkeit
das hübsche Ungeziefer
und rauche während dieser Zeit
mein Pfeifchen tief und tiefer.

 
Daß keine Rose ohne Dorn,
bringt mich nicht aus dem Häuschen.
Auch sag ich ohne jeden Zorn:
Kein Röslein ohne Läuschen!



Wie ihr vielleicht wißt, oder euch denken könnt, sind Rosen nicht unbedingt meine Lieblingspflanzen, da zu "langweilig". Dieses kleine "Röslein auf der Heide", das gar nicht so recht dorthin passt, hat es mir allerdings angetan. Außerdem bestärkt es mich in der vermutung, dass das Gelände mal ein Garten war...

Sonntag, 17. Juli 2011

Zitat der Woche

Das erste, was mir als Zitat in den Sinn kam, zählt nicht, da nicht von Wilhelm Busch:
Herr, die Not ist groß!
Die ich rief, die Geister,
Werd ich nun nicht los.
(natürlich aus dem Zauberlehrling von Goethe)

Außerdem ist es auch zu negativ; im Prinzip ist es ja egal, wieviele Mauersegler ich nun zu versorgen habe - Hauptsache ich kann genug Futter ranschaffen. Meist hat meine Zoohandlung Grillen; die sind schön weich und groß und schmecken offensichtlich gut. Dann brauche ich die Heuschrecken nur als Nachtisch und ein Jagdspaziergang pro Tag reicht aus.
Aber ob ich in diesem Sommer mal an den Strand komme? Bei fünf Fütterungen am Tag sind keine großen Ausflüge drin...
Hauptsache meinen Kleinen geht's gut! Deshalb also dieses Zitat:

Die Raben in dem Rabennest
Sind aber kreuzfidel gewest.

aus: Das Rabennest


Die Segler in dem Seglernest sind so kreuzfidel gewest, dass ich Lemuel und Gulliver gestern und heute fliegen lassen konnte!

Freitag, 15. Juli 2011

Mein täglicher Spaziergang/ Mi paseo diario

Gestern habe ich meine Kamera auf meinen Jagdspaziergang mitgenommen, um euch "meine" Wiese zu zeigen:
Ayer me llevé mi cámera a mi paseo de caza para mostraros "mi" pradera:

 Hinten links sieht man die Renaissancekirche Real Colegiata de Santa María la Mayor und rechts den "Ehrenturm", spanischer Neubau auf der arabischen Festung. Teile der alten Stadtmauer sind ebenfalls zu erkennen.
Al fondo a la izquierda se ve la Real Colegiata de Santa María la Mayor y a la derecha la Torre del Homenaje de la Alcazaba, el castillo arábe. También visibles son partes de la antigua muralla.

Und dann raschelte es im Gestrüpp! "Oh, was ein Glück - die Kamera dabei und vielleicht eine Eidechse?" Ich schlich näher und fand - diesen:
Y entonces crujió entre la maleza y pensé: "Que suerte, tengo la cámera y ¿ quizás hay una lagarta?" Me acercó y encontró - el:

Ich nenne ihn Robinson - alleine auf der Wiese, wiegt nur 21 g aber frißt gut!
Yo le llamo Robinson, el solitario en la pradera, solo pesa 21 g, pero come bien

Mittwoch, 13. Juli 2011

und dann und wann ein bisschen Botanik...

Schön, wie mein kleiner Oleander blüht, nicht?
Que bonito florece mi pequeño oleandro, ¿verdad?

Und das andere Pflänzchen daneben ist (wird) ein Avocadobaum -
das hat MONATE gedauerte, bis sich aus dem Kern etwas entwickelte...
freut mich auch! -
Y el otro plantito es (será) un árbol de aguacate -
necessitaba MESES a germinar...
¡me encanta también!
Aber am meisten freuen mich meine beiden Kleinen!
¡Pero que más me encanta son mis dos pajaritos!
Sind sie nicht süß?
(Wenn bloß der kleine Gulliver besser fräße!...*seufz*)
¿No son monas?

Sonntag, 10. Juli 2011

Zitat der Woche

In die Tüte von Papiere
Sperren sie die Krabbeltiere

Eigentlich wollte ich heute ganz etwas anderes schreiben... Spätestens am Donnerstag fange ich immer an zu Überlegen, was das nächste Zitat der Woche werden soll - und ich hatte auch schon was gefunden... aber - seit Freitag abend haben wir neue Mitbewohner: Gulliver und Lemuel.
Ihr könnt euch sicher denken, um was es sich handelt, oder?  ;-). 
W.s erste Ausruf war: "Oh nein, nicht schon wieder! Ist das unserer?" 
Nein, ist er nicht! (Zum Glück!) Gulliver wiegt nur 29 g, Lemuel  schon 39 g; aber bei beiden sind die Flügel- und Schwanzfedern noch nicht ausgewachsen.

Deshalb muss ich weiter Heuschrecken fangen, die allerdings in einer großen Plastik-Wasserflasche viel einfacher gesammelt werden können als in Wilhelm Buschs Papiertüte.
Einzelheiten zu Heuschreckenfang und-verfütterung auf Anfrage...

Ach so, und wer das Zitat nicht erkannt hat - es ist aus dem fünften Streich von Max und Moritz



Donnerstag, 7. Juli 2011

Abflug!

Gestern hat mir Jonathan deutlich gezeigt, dass er weg will: er ist aus seiner Kiste, die mit einem Handtuch abgedeckt war, ausgebrochen und landete nach einem kurzen Flug im Flur. Zum Glück ist Kasimir ja kein Jäger - er musste erst mal vorsichtig nachschauen, was das ist - und dann war ich schneller!
Ayer Jonathan me indicó claramente que quiere salir: salió de su caja, que estaba cubierta con una toalla y volaba por el palsillo. ¡Por suerte Kasimir no es un cazador y debería ver muy cuidosamente quien hace este ruido - y yo estaba más rápido!

Obwohl die äußersten Handschwingen von Jonathan nach wie vor in Federhülsen steckten und auch sein Gewicht nur bei 35 g und nicht den empfohlenen 40 g lag, habe ich seine Entscheidung  akzeptiert, und ihn heute morgen - nach einem ordentlichen Frühstück von 20 Heuschrecken - fliegen lassen!
Aunque las plumas no estaban totalemente crecidas y el pesaba solo 35 g en vez de los recomendados 40 g, yo aceptaba su decisión y lo dejó volar esta mañana - después de un buen desayuno de 20 saltamontes.

Morgens und abends fliegen durch unsere Strasse immer ganze "gangs" von kreischenden Mauerseglern. Deshalb habe ich mich entschieden, ihn vom Balkon losfliegen zu lassen. Jonathan saß auch nicht lange ruhig, bevor er den Absprung wagte.
Die ersten Flügelschläge sahen noch etwas wackelig aus, aber am Ende der Straße war er schon auf Höhe der Dachrinnen und verlor sich dann in der Gruppe.
Por las mañanas y las tardes volan grandes grupos de vencejos chillandos en nuestra calle. Por eso he decidido de lo dejar volar desde el balcón. No necisitaba pensar mucho tiempo antes de salir. Los primeros aletazos fueron un poco tambaleantes, pero al final de la calle estaba a la altura de los techos y lo perdío de vista entre los otros.

Alles Gute, Jonathan! Und friß dich richtig voll, bevor du dich auf die große Reise über die Sahara machst!
¡Buena suerte Jonathan! Y come suficiente antes de salir a la gran viaje sobre la sahara!

Sonntag, 3. Juli 2011

Zitat der Woche

Perdauz! – Darin ist er gewandt; –
Er hat sie wirklich in der Hand.

aus: Die Fliege

Und wie ich auf das heutige Zitat komme? Na, ihr solltet mich mal Heuschrecken fangen sehen! Ich war heute schon vor dem Frühstück (NACH Jonathans Frühstück) spazieren um die nächste Mahlzeit zusammen zu bekommen...
Obwohl er bei weitem noch nicht so viel frißt, wie in der Mauersegler-homepage angegeben, ist er wenigstens nach wie vor munter und hat nicht abgenommen!

Samstag, 2. Juli 2011

Findelkind - Niño abandonado

Gestern habe ich einen jungen Mauersegler (Apus apus; oder vielleicht auch Fahlsegler Apus pallidus edit 19.7.11) auf der Straße gefunden. Er war halb verdurstet und wohl aus dem Nest gefallen, die Schwungfedern sind noch nicht voll entwickelt).


Hübsches Kerlchen, nicht? Ich habe ihn Jonathan getauft (nach Jonathan Swift; denn swift heißt Mauersegler).
Wenn man diese sehr gute Seite liest - und das sollte man UNBEDINGT tun, wenn man plötzlich mit so einem Tier zu tun hat - stellt man fest, dass es wohl der schwierigste Pflegling ist, den man sich denken kann. Aber ohne mich wäre er jetzt schon tot und so hoffe ich doch, dass wir die letzten 1-2 Wochen, bis er flügge ist, auch noch rumkriegen.
Mehlwürmer sind ungesund und Hackfleisch, Katzenfutter und was dergleichen Empfehlungen noch mehr sind, natürlich erst recht - und so war ich heute Heuschrecken fangen... *seufz* Das schlimmste ist, man muss ihn auch noch zwangsfüttern, da er den Schnabel freiwillig nicht aufmacht.
Ich werde weiter berichten...
Ayer encontré en la calle un vencejo juvenil, casi muerto de sed, y tumbado del nido. Todavía no puede volar. Si lees este página web muy informativo, sabes que es el pajaro más dificil a criar y hay un montón de errores que puedes hacer. Porque aquí no se puede comprar gillos, estaba cazando saltamontes *uff*. Y no come solo, pero debes "forzar" (sin fuerza) el pico abierto. Lo he nombrado Jonathan, como Joathan Swift, porque swift significa vencejo en ingles.
¡Me desead mucha suerte!

Freitag, 1. Juli 2011

De la basura trianera - aus dem Müll von Triana

Tesoros de la basura trianera – Schätze aus dem Müll von Triana


mosaicos hidraúlico de José Gonzalez - se puede ver parte del sello detrás

Fußbodenfliese von José Gonzalez - wie man am Firmenstempel auf der Rückseite erkennen kann









bonito pieza de cerámica typica trianera - no tengo idea de que sirvía

schönes Stück typisch trianerischer Keramik - habe leider keine Ahnung, was es mal war




es claro que no lo pudía dejar....
klar, konnte ich das nicht so einfach liegenlassen!!



Y ahora es así - Und das ist nun draus geworden: